«Kyrie, eleison.
℟ Kyrie, eleison. Christe, eleison. ℟ Christe, eleison. Kyrie, eleison. ℟ Kyrie, eleison.» |
«Signore, pietà.
℟ Signore, pietà. Cristo, pietà. ℟ Cristo, pietà. Signore, pietà. ℟ Signore, pietà.» |
Glória in excélsis Deo
et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te, benedícimus te, adorámus te, glorificámus te, grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam, |
Gloria a Dio nell’alto dei cieli
e pace in terra agli uomini di buona volontà. Noi ti lodiamo, ti benediciamo, ti adoriamo, ti glorifichiamo, ti rendiamo grazie per la tua gloria immensa. |
Dómine Deus,
Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili Unigénite, Jesu Christe, Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, |
Signore Dio,
Re del cielo, Dio Padre Onnipotente, Signore Figlio unigenito Gesù Cristo, Signore Dio, Agnello di Dio, Figlio del Padre |
qui tollis peccáta mundi, miserére nobis;
qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. |
Tu che togli i peccati del mondo abbi pietà di noi,
Tu che togli i peccati del mondo accogli la nostra supplica, |
Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. | Tu che siedi alla destra del Padre abbi pietà di noi, |
Quóniam tu solus Sanctus,
tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus, Jesu Christe, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris. Amen. |
perchè Tu solo il Santo,
Tu solo il Signore, Tu solo l’Altissimo Gesù Cristo, con lo Spirito Santo, nella gloria di Dio Padre. Amen. |
Symbolum Nicænum Costantinopolitanum | Credo Niceno-Costantinopolitano |
Credo in unum Deum,
Patrem omnipoténtem, Factorem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibilium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Filium Dei unigénitum et ex Patre natum ante ómnia sǽcula: Deum de Deo, Lumen de Lúmine, Deum verum de Deo vero, génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt; |
Credo in un solo Dio,
Padre onnipotente, Creatore del cielo e della terra, di tutte le cose visibili e invisibili. Credo in un solo Signore, Gesù Cristo, unigenito Figlio di Dio, nato dal Padre prima di tutti i secoli: Dio da Dio, Luce da Luce, Dio vero da Dio vero, generato, non creato, della stessa sostanza del Padre; per mezzo di lui tutte le cose sono state create. |
qui propter nos hómines
et propter nostram salútem, descéndit de cælis, et incarnátus est de Spíritu Sancto ex Maria Víirgine et homo factus est, crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto, passus et sepúltus est, et resurréxit tértia die secúndum Scriptúras, et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris, et íterum ventúrus est cum glória, iudicáre vivos et mórtuos, cuius regni non erit finis. |
Per noi uomini e per la nostra salvezza discese dal cielo,
e per opera dello Spirito Santo si è incarnato nel seno della Vergine Maria e si è fatto uomo. Fu crocifisso per noi sotto Ponzio Pilato, mori e fu sepolto. Il terzo giorno è risuscitato, secondo le Scritture, è salito al cielo, siede alla destra del Padre. E di nuovo verrà, nella gloria, per giudicare i vivi e i morti, e il suo regno non avrà fine. |
Credo in Spíritum Sanctum,
Dominum et vivificántem, qui ex Patre Filióque procédit, qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur, qui locútus est per prophétas. |
Credo nello Spirito Santo,
che è Signore e dà la vita, e procede dal Padre e dal Figlio. Con il Padre e il Figlio è adorato e glorificato, e ha parlato per mezzo dei profeti. |
Et unam sanctam cathólicam
et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum Baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum, et vitam ventúri sæculi. Amen. |
Credo la Chiesa,
una santa cattolica e apostolica. Professo un solo Battesimo per il perdono dei peccati. Aspetto la risurrezione dei morti e la vita del mondo che verrà. Amen. |
Sanctus | Santo |
Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus Deus Sabaoth Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. |
Santo, santo, santo
il Signore Dio degli eserciti. I cieli e la terra sono pieni della tua gloria. Osanna nell'alto dei cieli. Benedetto colui che viene nel nome del Signore. Osanna nell'alto dei cieli. |
Agnus Dei | Agnello di Dio |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. | Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi. |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. | Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi. |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. | Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, dona a noi la pace |
Ite, Missa est
Deo gratias |
Andate, la Messa è finita
Rendiamo grazie a Dio |