Pange, lingua, gloriósi
Córporis mystérium, Sanguinisque pretiosi, Quem in mundi pretium Fructus ventris generosi Rex effudit gentium. |
Canta, o mia lingua,
il mistero del Corpo glorioso e del Sangue prezioso che il Re delle nazioni, frutto benedetto di un grembo generoso, sparse per il riscatto del mondo. |
Nobis datus, nobis natus
Ex intacta Virgine, Et in mundo conversatus, Sparso verbi semine, Sui moras incolatus Miro clausit ordine. |
Si è dato a noi, nascendo per noi
da una Vergine purissima, visse nel mondo spargendo il seme della sua parola e chiuse in modo mirabile il tempo della sua dimora quaggiù. |
In supremæ nocte cenæ
recumbens cum fratribus, observata lege plene cibis in legalibus Cibum turbæ duodenæ se dat suis manibus. |
Nella notte dell'Ultima Cena,
sedendo a mensa con i suoi fratelli, dopo aver osservato pienamente le prescrizioni della legge, si diede in cibo agli apostoli con le proprie mani. |
Verbum caro, panem verum
verbo carnem efficit: fitque sanguis Christi merum, et si sensus deficit, ad firmandum cor sincerum sola fides sufficit. |
Il Verbo fatto carne cambia con la sua parola
il pane vero nella Sua carne e il vino nel Suo sangue, e se i sensi vengono meno, la fede basta per rassicurare un cuore sincero. |
Tantum ergo sacramentum
veneremur cernui, et antiquum documentum novo cedat ritui; præstet fides supplementum sensuum defectui. |
Adoriamo, dunque, prostrati
un sì gran sacramento; l'antica legge ceda alla nuova, e la fede supplisca al difetto dei nostri sensi. |
Genitori Genitoque
laus et iubilatio, salus, honor, virtus quoque sit et benedictio; Procedenti ab utroque compar sit laudatio. Amen. |
Gloria e lode, salute, onore, potenza e benedizione al Padre e al Figlio: pari lode sia allo Spirito Santo, che procede da entrambi. Amen. |
Adóro te devóte, látens Déitas,
Quæ sub his figúris, vere látitas: Tibi se cor meum totum súbjicit, Quia, te contémplans, totum déficit. |
O Gesù ti adoro nell’ostia nascosto,
che, sotto queste specie, stai celato: Solo in Te il mio cuore si abbandona Perché contemplando Te, tutto è vano. |
Visus, tactus, gustus, in te fállitur,
Sed audítu solo tuto créditur: Credo quidquid díxit Dei Fílius; Nil hoc verbo veritátis vérius.[2] |
La vista, il tatto, il gusto non arriva a Te,
ma la tua parola resta salda in me: credo a tutto ciò / che il Figlio di Dio ha detto: nulla è più vero della tua parola di verità. |
In cruce latébat sola Déitas,
At hic látet simul et humánitas: Ambo támen crédens átque cónfitens, Peto quod petívit latro pœnitens. |
Hai nascosto in croce la Divinità,
ma sull’altare si cela anche la tua umanità: uomo-Dio la fede ti rivela a me, Cerco ciò che desiderò il ladro pentito. |
Plagas, sicut Thomas, non intúeor,
Deum támen meum te confíteor. Fac me tibi sémper mágis crédere, In te spem habére, te dilígere. |
Non vedo le piaghe come Tommaso,
tuttavia confesso che tu sei il mio Dio. Fà che io possa credere sempre più a Te, che abbia speranza in Te e che ti ami. |
O memoriále mortis Dómini,
Panis vivus, vitam præstans hómini, Præsta meæ menti de te vívere, Et te illi semper dulce sápere. |
O memoriale della morte del Signore,
pane vivo che offri la vita all'uomo, fa che la mia mente viva di Te, e che ti gusti sempre dolcemente. |
Pie pellicáne, Jesu Dómine,
Me immúndum munda tuo sánguine, Cujus una stilla salvum fácere, Totum mundum quit ab ómni scélere. |
O pio pellicano Signore Gesù,
purifica me, peccatore, col tuo sangue, che, con una sola goccia, può rendere salvo tutto il mondo da ogni peccato. |
Jesu, quem velátum nunc aspício,
Oro fíat illud, quod tam sítio: Ut, te reveláta cernens fácie, Visu sim beátus tuæ glóriæ. Amen. |
O Gesù, che ora vedo,
prego che avvenga ciò che tanto desidero: che, vedendoti col volto svelato, sia beato della visione della tua gloria. Amen. |
O salutaris hostia | Ostia di salvezza, |
O salutaris hostia
quae caeli pandis ostium, bella premunt hostilia: da robur, fer auxilium. |
Ostia di salvezza,
che spalanchi la porta del cielo, aspre battaglie ci stringono da ogni parte; donaci forza e aiuto. |
Uni trinoque Domino
sit sempiterna gloria, qui vitam sine termino nobis donet in patria. Amen. |
Al Signore uno e trino
sia gloria in eterno, da lui attendiamo la vita senza fine nella patria celeste. Amen. |
Benedictus Deus (Laudes Divinae) | Dio sia benedetto (Lodi Divine) |
Benedictus Deus. | Dio sia benedetto. |
Benedictum Nomen Sanctum eius. | Benedetto il Suo Santo Nome. |
Benedictus Iesus Christus, verus Deus et verus homo. | Benedetto Gesù Cristo vero Dio e vero uomo. |
Benedictum Nomen Iesu. | Benedetto il Nome di Gesù. |
Benedictum Cor eius Sacratissimum. | Benedetto il Suo Sacratissimo Cuore. |
Benedictus Sanguis eius Pretiosissimus. | Benedetto il Suo Preziosissimo Sangue. |
Benedictus Iesus in Sanctissimo altaris Sacramento. | Benedetto Gesù nel Santissimo Sacramento dell'altare. |
Benedictus Sanctus Spiritus, Paraclitus. | Benedetto lo Spirito Santo Paraclito. |
Benedicta excelsa Mater Dei, Maria Sanctissima. | Benedetta la gran Madre di Dio Maria Santissima. |
Benedicta Sancta Eius et Immaculata Conceptio. | Benedetta la Sua Santa e Immacolata Concezione. |
Benedicta Eius gloriosa Assumptio. | Benedetta la Sua gloriosa Assunzione. |
Benedictum nomen Mariae, Virginis et Matris. | Benedetto il nome di Maria Vergine e Madre. |
Benedictus Sanctus Ioseph, Eius castissimus sponsus. | Benedetto San Giuseppe Suo castissimo sposo. |
Benedictus Deus in Angelis suis, et in Sanctis suis. | Benedetto Dio nei Suoi Angeli e nei Suoi Santi. |